Nega-fulô
(Rubens Cardoso/Virginie Henry-Beaucourt)
No samba de roda me criei
Sou batuqueiro, sei sambar
Foi no Abaeté que te encontrei
Cantando loas ao luar -eia
Dia de festa em Salvador
Tem capoeira e o toque nagô
Tem lavagem do Bonfim
Salve o nosso Gantois
Onde se esconde nega-fulô
Foi saracotear
E mandigueira e tem muita fé
Mulher guerreira do candomblé
Um mulato do Ylê
Pela nega se encantou
Justamente a filha de Iansã
Morreu de mal de amor
Todo baiano é sabedor
Dos seus encantos, do seus quebrantos
Todo baiano é sabedor -eia
De onde vem essa mulata
Foi de Angola ou da Guiné ?
Que povoa os meus sonhos
E foi cantar no Abaeté
E que tanto me fascina
Que poema ela fugiu
Trouxe flores, trouxe rimas e mas cores pro Brasil
Trouxe flores, trouxe rimas e mas cores
De onde vem essa mulata
Foi de Angola ou da Guiné ?
Que povoa os meus sonhos
E foi cantar no Abaeté
E que tanto me fascina
Que poema ela fugiu
Trouxe flores, trouxe rimas e mas cores
Trouxe flores, trouxe rimas e mas cores
Trouxe flores, trouxe rimas e mas cores pro Brasil
Nega-fulô (traduction)
Dans le samba de ronde je suis né
Je sais le jouer et le danser
C’est dans l'Abaeté que je t'ai rencontrée
En train de chanter des mélopées à la lune
Jour de fête à Salvador
Capoeira et tambours Nagô
C’est la fête du lavage du Bonfim (lavage des marches de l'église)
Vive notre Gantois ! (lieu de culte le plus connu à Bahia)
Où s'est cachée Nega-Fulô? (femme noire)
Elle est partie pour faire la fête
Elle est sorcière et a une grande foi
Femme guerrière du candomblé
Un métisse du Ylé (temple)
Est tombé sous les charmes de la négresse
Justement la fille d'Iansã (déesse Yorubá du tonnerre et des tempêtes)
Est morte du mal d'amour
Tout bahianais connait ses charmes, ses faiblesses
Tout bahianais connait cela
D'où vient cette mulâtresse?
D'Angola ou de Guinée?
Elle qui peuple mes rêves
Et est partie chanter dans l'Abaeté
Et qui me fascine tant
De quel poème s'est-elle enfuie?
Elle a apporté des fleurs, des rimes et davantage de couleurs au Brésil
Sabor da Solidão
(Henrique Silva/Rubens Cardoso/Virginie Henry-Beaucourt)
Um cantor de blues feriu o ar com sua voz
Trouxe a solidão dentro da canção
Céu crepuscular de tons azuis e irreais
Lembra o seu olhar
Não sei decifrar
Sob a meia luz, imaginei ver você
Me sorrir e estender a sua mão
Convidando pra dançar
Ao meu ouvido a sussurrar
Palavras que eu sempre quis ouvir
Na ausência deste amor
Vejo imagens surreais
Delírio no deserto da paixão
Nada aconteceu, não foi você quem me falou
Tristemente ouvi risos no salão
Quis me levantar, sair dali e respirar
Mas o meu coração descompassou
Submerge a emoção
E tão fragil estou
No blues ecoa a dor dentro de mim
Só o tempo apagará
Da memória o que restou
Vou renascer das cinzas desse amor
Saveur de solitude (traduction)
Un chanteur de blues fendit l'air de sa voix
Apporta la solitude dans la chanson
Ciel crépusculaire aux tons bleus et irréels
Rappelle ton regard
Que je ne sais pas déchiffrer
Dans la pénombre j'ai cru te voir
Me sourire et me tendre la main
M'invitant à danser, susurrant à mon oreille
Les mots que j'ai toujours voulu entendre
En l'absence de cet amour
J'ai des visions surréalistes
Délire dans le désert de la passion
Rien ne s'est passé
Ce n'était pas toi qui me parlais
Tristement j'ai entendu des rires au salon
J'ai voulu me lever, quitter les lieux et respirer
Mais mon cœur a perdu la cadence
Submergé dans l'émotion
Je suis si fragile !
Dans le blues résonne la douleur
A l'intérieur de moi
Seul le temps pourra effacer
De ma mémoire ce qui y subsiste
Je renaîtrai des cendres de cet amour
Ce site a été conçu avec Jimdo. Inscrivez-vous gratuitement sur https://fr.jimdo.com